“友谊的小船说翻就翻”在社交网络上流行甚热。此语看似调侃,其实就是两个朋友之间委婉地说出:“哼,我不想跟你玩了”,寓意友谊经不起考验,说变就变。“友谊小船”最早的说法来自英文“友谊”一词“friendship”,拆开即friend(朋友的),ship(船),而“说翻就翻”的说法源于一张同样流行的恶搞配图“让我们荡起双桨,小船儿说翻就翻”。碰巧的是,“friendship”读起来就很像是“翻的ship”。
其实,真正火起来的是韩剧《太阳的后裔》,调侃剧情的段子“说分就分耿直无双”又衍生出五花八门的内容,如乘坐在友谊之船的两个好朋友,如果有一方变瘦,友谊的小船说翻就翻。又如“喂,去校门口帮我拿个快递”“我不在学校啊”“友谊的小船说翻就翻”;还有“刚融的资金说没就没了”“亲情的火苗说灭就灭了”“爱情的巨轮说沉就沉了”“好好的直男说弯就弯了”“任性的体重说涨就涨了”等等。
漫画作者喃东尼根据这句网络语描绘出一组风趣幽默的漫画,推波助澜,将“友谊的小船说翻就翻”给炒爆了。但他说“我从未想过自己会成为热点事件的制造者”。这些漫画图的走红告诉我们,人们对不同领域的工作者的需求知之甚少,以至于造成交流障碍,进而产生误解,最后“友谊的小船说翻就翻”。
此语入选《咬文嚼字》杂志社发布的“2016年十大流行语”。2017年7月18日,教育部、国家语委在北京发布《中国语言生活状况报告(2017)》,“友谊的小船说翻就翻”入选2016年度十大网络用语,之后又进入清华大学自招考题。这是人们始料未及的事。
另有一种说法是“友谊小船”这个梗也许是源于由大卫·克莱恩和玛塔·卡芙曼创作的美国电视情景喜剧《老友记》中的一段对白:
“什么船是不会沉的呢?”
“是什么呀?”
“Friend~ship~”
研究表明,容易出问题的朋友之间,由于没有共同的追求,只有共同的利益;没有共同的信仰,只有共同的目标。尽管现代人对爱情、友情、亲情的渴望与日俱增,相互之间的关系却更为脆弱,所以闹掰如同“翻船”,顷刻实现。友谊是一种很妙很玄的东西,它可以经受诱惑也坚韧不破,但也可以因为鸡毛蒜皮说翻就翻。此语平淡无奇,但突然间击中很多人的心灵,戳中了痛点,各种小船说翻就翻。近年来,不少流行语就是如此简单,没有什么花哨的修辞,语不惊人,但流传范围甚广。诸如“很傻很天真”“你妈妈叫你回家吃饭”等等,类似的话我们天天都在说,但某人在恰当的场合、精准的时刻不经意地说了,一下子就红起来。
你当然可以来一句“香雾云鬟湿,清辉玉臂寒”,或者“执手相看泪眼,竟无语凝噎”,你也可吟唱更为优雅的诗句“百年修得同船渡,奈何舟易覆”,或者“同舟把盏话知音,只道深情永驻心。孰料江头风骤起,一朝反覆再难寻”。你甚至以文言文来表达“载谊舴艋,动辄覆兮”。可是当代人并不这么说,流行语的广泛传播,恰恰说明当下的人际状况早就远离这种古典情怀。而“友谊的小船说翻就翻”是一种共享的语言,描述着一种共享的经验。就是这个众人都不陌生的情境,自然孕育出某种戏剧性,揭示了一个现实中容易忽视并刻意遗忘的时刻。船是一个特殊的存在,翻船意味着一场毁灭性的灾难,故将“友谊关系”与“船”比拟是一种极大的道德承诺。同船的若不彼此协作,生命危险就在眼前。“同舟共济”(be in the same boat)的说法暗示着,一旦彼此建立了友谊关系,便意味着签下了生死相依的契约,所以“友谊”向来是一个极重的词,在英语里,友谊一词的后缀正是一条船。
“友谊的小船说翻就翻”用英语表达也很有意思,有好几种:“The Boat of Friendship Tips over Whenever Wherever.”“The friend-ship wrecks easily.”“The boat of friendship sinks when least expected.”“友谊的小船说翻就翻”就是形容跟人翻脸,英语短语为fall out with sb.,但在具体语境中,“友谊的小船说翻就翻”却演化成各不相同的表达,譬如:We're so over(咱俩完了),You're nothing to me(你对我什么都不是了),You've gone too far(你太过分了),等等。有人闹着玩,把“friendship”切割成三段,衍生出一个戏谑的新词组“Fri End Ship”,“end”是“了结”“结束”的意思,别出心裁,以博一笑。